Servicios Profesionales

01 Interpretación simultánea

Congresos, jornadas, conferencias, convenciones, simposios...

02 Interpretación consecutiva

Cursos, seminarios de formación, presentaciones comerciales...

03 Otras soluciones

Negociaciones, visitas a instalaciones, banquetes, reuniones de trabajo, teleconferencias, juicios, comparecencias, actos notariales...

04 Asesoramiento

Modalidades de interpretación, intérpretes más adecuados, equipamiento técnico...

05 Traducción escrita

Diapositivas, revistas, páginas web...

06 Organización de Eventos

Cursos, seminarios de formación, presentaciones comerciales...

¿Necesita más información?

Pulse aquí






01 Interpretación simultánea

En congresos, jornadas, conferencias, convenciones, simposios, cursos, seminarios de formación, presentaciones comerciales, consejos de administración, juntas y asambleas, ruedas de prensa, comités de empresa europeos, teleconferencias, videoconferencias, etc.

La interpretación simultánea es la traducción en tiempo real del discurso del orador. Para ello los intérpretes utilizan un equipo técnico constituido por cabinas, receptores, auriculares y micrófonos, entre otros materiales.

Todos los intérpretes de ANAVI Traducción-Interpretación S.L. traducen siempre hacia el español y hacia su otro idioma “activo”. Este sistema de interpretación en ambos sentidos ahorra costes de intérpretes y de material con respecto al sistema de “cabinas puras” que utilizan otras organizaciones, en que los intérpretes sólo traducen hacia su lengua materna.

De tal modo, para una reunión que se va a desarrollar en inglés y español, con el sistema de interpretación en ambos sentidos de ANAVI sólo se necesitan dos intérpretes, que traducen español-inglés e inglés-español en turnos de medias horas, y una cabina. En cambio, con el sistema de “cabinas puras” serían necesarios 4 intérpretes (dos para traducir inglés-español, dos para traducir español-inglés) y 2 cabinas. El coste por tanto será la mitad que con “cabinas puras”.

En la interpretación simultánea, el nivel de concentración que se requiere es tan alto que para reuniones de más de una hora y media se deben contratar dos intérpretes, que normalmente trabajarán en turnos de media hora.

Si prevé que la jornada va a durar más de siete horas consulte con ANAVI Traducción-Interpretación S.L, pues es posible que le merezca la pena contratar a tres intérpretes por cabina.

Consulte con ANAVI Traducción-Interpretación S.L. si este tipo de interpretación es la más idónea para la reunión que está organizando.









02 Interpretación consecutiva

En cursos, seminarios de formación, presentaciones comerciales, negociaciones, visitas a instalaciones, banquetes, ruedas de prensa, reuniones de trabajo, teleconferencias, juicios, comparecencias, actos notariales, etc.

En la interpretación consecutiva el intérprete traduce lo que dice el orador una vez éste ha terminado de hablar, y no al mismo tiempo, como en la simultánea. Para ello habitualmente toma notas mientras el orador da su discurso, y posteriormente recurre a sus notas para traducirlo.

El orador deberá hacer pausas cada cierto tiempo para permitir al intérprete traducir sus palabras. Este tipo de interpretación alarga la reunión, pero puede ser adecuada para negociaciones, entrevistas con la prensa, discursos en banquetes o incluso cursos con pocos alumnos.

Una de las ventajas de este tipo de interpretación es que no se requiere material técnico. Además lo puede realizar un solo intérprete, mientras que la simultánea suele implicar la contratación de dos intérpretes.

Consulte con ANAVI Traducción-Interpretación S.L. si este tipo de interpretación es la más idónea para la reunión que está organizando.









03 Otras soluciones

INTERPRETACIÓN SUSURRADA  (o "chuchotage").

En negociaciones, visitas a instalaciones, banquetes, reuniones de trabajo, teleconferencias, juicios, comparecencias, actos notariales, etc.

En algunas ocasiones en que la traducción únicamente se realiza para una o dos personas que no entienden el idioma de la reunión, la solución más adecuada puede ser “susurrar” la traducción a estas personas sin que el orador tenga que detenerse hasta que el intérprete traduzca lo que ha dicho. A su vez, cuando quien escucha la traducción desea hacer algún comentario, el intérprete se lo traducirá al resto de los asistentes en consecutiva, es decir, esperará a que termine su comentario y lo traducirá después, no al mismo tiempo.

Esta modalidad de interpretación es por lo tanto una solución intermedia entre la simultánea y la consecutiva.

Al igual que la consecutiva, el chuchotage tampoco requiere un equipo técnico, aunque se puede hacer chuchotage con el equipo portátil (“la maleta del intérprete”).

Consulte con ANAVI Traducción-Interpretación S.L. si este tipo de interpretación es la más idónea para la reunión que está organizando.

 









04 Asesoramiento

Gracias a los más de 25 años de experiencia de Ana Villa como intérprete y más de 15 como organizadora de traducción en eventos, ANAVI Traducción-Interpretación S.L. le asesorará en la elección de:

  • La modalidad de interpretación que más se ajuste a sus necesidades.
  • Los intérpretes más adecuados, según el tema del evento y la combinación de idiomas.
  • El equipamiento técnico necesario, incluidos audiovisuales y megafonía de sala si así lo desea, ayudándole a encontrar la mejor relación calidad-precio y contratar técnicos cualificados y de confianza.  En algunas reuniones de pocas personas se puede utilizar un equipo más sencillo y económico que se suele llamar “la maleta del intérprete”.

Consulte con ANAVI Traducción-Interpretación S.L. cuál es el sistema más adecuado para su reunión en concreto.









05 Traducción escrita

Hay quien piensa que traducir es fácil, que no es difícil conseguir una traducción escrita de calidad. Ana Villa ha comprobado, a lo largo de sus más de 25 años de experiencia, la importancia de una buena traducción escrita.

Sirvan como ejemplos los siguientes:

• Unas diapositivas mal traducidas pueden estropear una conferencia por excelente que sea, o un curso de formación impartido por un profesor de gran renombre.

• Las revistas extranjeras a menudo rechazan artículos para su publicación por estar mal traducidas.

• La mala traducción de la documentación de una solicitud de patente puede demorar durante años la concesión de la misma, llegando los inventores en casos extremos a invertir grandísimas cantidades de dinero y llegando a desesperar después de años por no haber invertido un poco más inicialmente en una traducción de calidad.

Consciente de la importancia de entregar traducciones de alta calidad, las traducciones escritas de ANAVI Traducción-Interpretación S.L. son siempre realizadas por traductores nativos y expertos en la materia en cuestión. Invertir en calidad ahorra dinero a la larga, esa es nuestra premisa.
 









06 Organización de Eventos

¿Necesita organizar una reunión y no tiene tiempo ni personal para dedicarse a ello? Simplemente explíquenos sus necesidades y déjelo en nuestras manos. ANAVI le ofrece sus servicios de organización de reuniones tales como comités de empresa europeos, cursos, seminarios, congresos etc.

Somos conscientes de que cada reunión es diferente y cada cliente tiene sus preferencias, por lo que nos esforzaremos en recomendarle el lugar idóneo para su reunión en concreto, y acompañarle si así lo desea en cada paso del evento. Contratación de las salas de reuniones, intérpretes, catering, restaurantes, agencia de viaje, secretaría técnica, azafatas/os, reportaje fotográfico, vídeo del evento, app para el congreso, montaje del stand etc., siempre en estrecha colaboración con los mejores profesionales en cada materia, para eso llevamos más de 25 años en el mundo de los eventos.